SC2 Translations

SC2 Translations
Tenshimitsu 2005-04-10 21:53 1
Namco Playstation 2 Soul Calibur 2 Yoshimitsu's Quotes Translation

a. Legal Stuff:

Soul Calibur 2 and Yoshimitsu are Namco properties. Playstation 2 is Sony Corp. properties. This document is 3island18 properties. No form of reproduction of this FAQ is allowed and it may not be distributed in any way without the author's content. The only website permitted to use (and publish) this document content in the mean time is The Yoshimitsu Obsession Team ( Unless if there is really another website which really want to use (or to publish) this document, please contact the author first. Violating this rule can and will induce serious legal action. You may print/download as copy of this document (if the YOT decided to publish this document on their site, that is) for your personal use, but you are prohibited to use it to gain profit in any form (ie; selling, or publish it to a commercial magazine). Duplication of this document in any way is strictly prohibited and is a violation of copyright.

b. History:

Ver 1.0 - The 1st version. This document is best view on Microsoft Office (in any version), Wordpad, or similar programs. I think there will be ver 1.1, if someone sends me about that "mesarei", 'Zan Koku Ken", and "Zetsu Mei Ken" thing, so I can update.

c. About the Author:

Nickname 3island18, just want to help all Yoshimitsu fans (Tekken & Soul Calibur), to understand Yoshimitsu's quotes, so we can grasp deeper into this one particular character. Besides, the official translation from the game developer sometimes translated awfully (like in DOA2 Hardcore Gomen=farewell? Wth?). Some of these translation words are made up by me. No single word was completely copied & pasted from any dictionary in the world. I do using some dictionary, but that because I don't know how to say a word/ sentence in good English, while I understand it's meaning. And if I don't understand it, although I search in the dictionary, in the final translation, still I modify it to my own word, so it'll be easier to understand for all readers. So I apologize if you found some silly or grammatically wrong English in this document. I'm not English native speaker :p. Also some translation are taken from Namco US Soul Calibur 2. Sometimes they translate it right, and I couldn't find any better English than theirs. So there's one credit for you, US Namco. And I must remind you, I'm not the best Japanese translator. I'm far from perfect, and still learning. So spare me, will you? So this translation content is relative, and I don't claim my translation is the most perfect one in the world.
I use .bmp picture file for each Kanji, so for people who doesn't installed Japanese windows/Japanese fonts/any Japanese related programs can also view this document without any problem. If you have any question, compliment, tips, suggestion, correction, or even doubt on my translation accuracy, feel free to send them to my email: I hope with this translation, we can see more people using Yoshimitsu's quote in forum :), besides, "shiki sokuze kuu" and "tenmou kaikai so nishite morasazu". [ This is the HTML version of 3island18 FAQ, which originally can be found in our FAQ Files Section. It was made and edited by Tenshimitsu, voice samples recorded by Kirimitsu. Enjoy! :) ]

Translation No 1.
Hiyaaaaa! Here I come!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Iyaaa! Mairu zo!
In-Depth: "Iyaaa!" means "scream", nothing more. "Mairu" means, "come, to come".
Summary: Hiyaaaa!! Here I come!

Translation No 2.
Iza iza iza iiizaaa!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Iza, iza, iza, iza, iza, iizaa.
In-Depth: No particular meaning. Just a battle cry. To raise one's concentration (and courage) and make opponent lose his/her concentration in the heat of battle. That's a battle cry for.
Summary: Yoshimitsu's unique battle cry.

Translation No 3.
Kaaa! Shoubu!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Kaaa! Shoubu!
In-Depth: "Kaaa!" means: "scream". "Shou" means: "victory, to win". "Bu" means: "to lose", also means: "to bear something in one's shoulder". "Shoubu" means: "fight, duel". Obvious, isn't it? What's something that has win and lose? Duel!
Summary: Gaaahh! Let's fight!

Translation No 4.
Seiyaaa! Shineee!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Seiyaaa! Shineee!
In-Depth: "Seiyaaa!" again means: "scream". Yoshi surely has a lot of screaming styles, huh? "Shineee!!" from "shinu (verb)" means: "to die". "Nu" change to "Ne" to express scream or command.
Summary: Hiyaaa!! Die!

Translation No 5.
Iza, iza, iza, iza, izai, Go-Kakugo!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Iza, iza, iza, iza, izai, Go-Kakugo!
In-Depth: For "iza" thingie, refer to number 2. "Go" is a Kanji which is used to make a word more polite. "Kaku" means: "to feel, to wake, to realize". "Go" means: "to realize, to enlighten, to understand". "Kakugo" means: "to prepare, to be ready".
Summary: (Battle cry) Prepare yourself!

Translation No 6.
Iza, iza, iza, iza, izai, Onore!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Iza, iza, iza, iza, izai, Onore!
In-Depth: Again, for "iza" refer to number 2. "Onore" means: "bastard". Or just "damn you"... anyway, definitely not polite. :)
Summary: (Battle cry) You bastard!

Translation No 7.
Yoshimitsu Kenzan!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Yoshimitsu Kenzan!
In-Depth: I don't have to explain "Yoshimitsu" anymore, right? :) "Ken" means: "to see, to meet". "Zan" means: "to participate, to come". "Kenzan" means: "to see, to come, to participate" (very polite/classic form).
Summary: Yoshimitsu has arrived! / Yoshimitsu is here!

Translation No 8.
Jaku Niku Kyou Shoku.
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Jaku Niku Kyou Shoku!
In-Depth: Well, this is one of famous Chinese cheng2 yu3 (idiom/proverb, you still remember it, Tenshi? :) [ Yes, I do! ~Tenshi:) ]. "Jaku" means: "weak", "niku" means: "meat, flesh", "kyou" means: "strong, violent", "shoku" means: "to eat, to consume, to devour". This sentence literally means: "Weak flesh, ate by the strong one". The meaning is: "The strong rule over/destroy the weak one". The law of nature. Only the strong shall prevail.
Summary: Only the strongest one shall prevail / The weak one always destroyed by the strong one.

Translation No 9.
Nasake... Muyou!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Nasake... Muyou!
In-Depth: "Nasake" means: "mercy". "Mu" means: "none, no", "You" means: 'use". "Muyou" means: "useless". Yoshi says this while executing his 66+A+G 'Ninja Sunflare', very cool.
Summary: Mercy is useless! / No mercy for you! / Asking for my mercy? Useless effort!

Translation No 10.
O-inochi Choudai.
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: O-inochi Choudai!
In-Depth: For "O", you should notice the Kanji is the same as "Go" in number 5. The meaning is the same: to make a word more polite. This one particular Kanji can be read in two ways. You can read it as "Go" if the next word is in two or more Kanjis and use "On-yomi" reading. And, you can read it as "O" if using "Kun-yomi". Confused? Well.. I think I'll leave this detail. If you're really THAT interested, you may email me and ask about this. "Inochi" means: "soul, life". "Chou" in this case (there are another meanings) means: "to receive". "Dai" in this case (again: this Kanji has another meanings) means: "to receive", same as "Chou". So "Choudai" means: "to ask somebody to give something to you". This "Chou" and "Dai" Kanji have the same "Kun-yomi" reading: "Itadaku", which means "to receive", the usage of these two Kanji are interchangeable.
Summary: Give me your life!

Translation No 11.
Mondou Muyou
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Mondou Muyou!
In-Depth: "Mon" means: "question, to ask". "Dou" means: "answer, to answer". "Mondou" means: "to discuss, question & answer, talk". For "muyou" please see number 9. Talking is cheap anyway in battle. Trash talking anyone?
Summary: Talking is useless / No need to talk / No more talk!

Translation No 12.
Sange mesarei!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Sange mesarei!
In-Depth: "San" means: "to remorse, to repent, to atone". "Ge" means: "to repent, to regret". Almost similar meaning to "San". But "San" is deeper in the sense of meaning comparing to "Ge". Like the meaning between "to repent" and "to regret". You got me, right? Kanji is all playing with the feeling of the meaning. Although there are some Kanji which have the same meaning if you check them in the dictionary, but the feeling is different. So one mustn't rely on dictionary alone too much, you must search the true meaning by asking the native speakers. Well, this is one of the many problems to master all Kanji. As for myself, until now my Chinese still sucks (please remember that Kanji is from China), and if you're good in Chinese, you have about 50-60% mastered Japanese. So "Sange" means: "to repent, to regret". As for "mesarei", I couldn't figure the meaning out. My guess, this is really an exclamation expression, hence the ! mark and the "-re" (I think the "i" just to show Yoshi is screaming). I must find the basic form first. I've been searching all over my dict & on the net. I thought it's "mesaru", but there is no any "mesaru" in Japanese, so I thought it's probably "mesu", because that "-saru" could be a passive form. But the "mesu" I've found doesn't match the meaning. Well, there is one "mesu" (which means: "to call") that got my attention, but I'm not sure if it is the right one. I wish Namco gave us the Kanji instead just the Hiragana :(. Or it's just me, who rely on Kanji too much :P. But don't worry, with the "Sange" only, we already got 90% of the meaning anyway, because usually the follow up verb is only a complementary.
PS: If somebody understand this "mesarei" meaning, or just have an idea what it means, please send me an e-mail :). For those who understands, please send it complete with explanation and example, because I would hardly believe if you just say, "This is the meaning because I said so!".
Summary: Repent! (because you have to fight the almighty Yoshimitsu :P)

Translation No 13.
Koyoi mo Oni ga Deru wa
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Koyoi mo Oni ga Deru wa
In-Depth: "Ko" means: "now", "Yoi" means:"time between evening and night, time around after the sun has set, and the sky just get dark". About 6.30 PM-8.00 PM. "Mo" means: "also". "Oni" means: "demon". "Deru" means: "out, showed up".
Summary: Tonight also, there will be a demon appear

Translation No 14.
Ichi Geki Hissatsu.
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Ichi Geki Hissatsu!
In-Depth: "Ichi" means: "one". "Geki" means: "attack, blow, hit". "His- (Hitsu)" means: "certain (ly)". "Satsu" means: "kill". Yoshi says this while doing his B in his Pogo Stance, very cool.
Summary: One hit certain kill / Certain kill in one blow / Fatal blow

Translation No 15.
Jinjou ni Shoubu!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Jinjou ni Shoubu!
In-Depth: "Jin" means: "to search, to look for, inquire", "Jou" means: "usual, ordinary, normal". "Jinjou" means: "normal, usual, ordinary". For "Shoubu" refer to number 3. Now, what does it mean? Fight normally? Let's think it together. What is a normal or usual fight? A fight which we are not cheating in it, right? So, this sentence means: "Fight fairly!".
Summary: Fight fairly! / Let's fight with honor!

Translation No 16.
Kaishaku Tsukamatsuru!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Kaishaku Tsukamatsuru!
In-Depth: "Kai" means: "in the middle of something, introduce, medium, in between". "Shaku" means: "wrong, mistake, mixed up, disorder, confuse". "Kaishaku" means: "assist/help someone in his/her suicide ("hara-kiri" {cutting stomach} in this case). I do understand the "Kai" part, but I don't get that "Shaku" part. This word is very Japanese unique & an idiom itself. Want to know why these two Kanjis have such meaning? I guess we must ask a Japanese Classic history/literature expert. In Japan feudal time, when the "Samurais" still existed, each "Samurai" lord had one assistant in his "harakiri" ceremony. This was performed when he lost his power, i.e. his town was taken by his enemy. He usually chose to commit a suicide rather than give up himself into enemy's custody. The assistant could be his most trusted man, or even one of his family member. The ceremony description is like this: the Lord is cutting his stomach with his "katana", and at the same time, the assistant decapitates his Lord's head (with another katana of course). Quick & clean death. After that, the assistant is trusted to bring his master's head & ashes to the village where he was born to have a funeral. "Tsukamatsuru" means: "to assist, to serve, to work", a very polite/classic form.
Summary: I shall assist you in your suicide.

Translation No 17.
Namu, namu, namu, namu, namu, namu, namu.
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Namu, namu, namu, namu, namu, namu, namu....
In-Depth: "Na" means: "south", "mu" means: "nothing, no, none". You probably would ask me: "wth does it mean?". Okay, let me explain, it's gonna be a long story, so sit tight. Okay, the story began at India. I think you already know that the Buddha religion was founded in India, right? This "Namu" actually was said in Pali language (Sanskrit is the writing system, not language), "Namo Amitabha". Which means: "Praise the Buddha!". Similar to Christian's "halleluya!", "Praise the Lord!". This "Namo Amitabha" is used among the Buddhist monks as a greeting, when they meet each other, and until now it's still used. Also, it's used by regular Buddhist followers sometimes (especially in temple/"vihara"). Later, as Buddha religion was brought to China, of course the Chinese also wanted to follow the trend. Unfortunately, Chinese's tongue is incapable to pronounce "Namo Amitabha" perfectly. So they made up their own version. And of course, the Chinese also made up the writing version.

Above is the writing version (although this one is in Japanese version, the Chinese version is different on the 4th & 6th Kanji, the Japanese use the simplified form). The Chinese are very creative in making up some new weird terms from foreign languages. Not like the Japanese, who have "Katakana", the Chinese must do something more creative than "Katakana" with their writing. For example, for foreigner names, ie: "Amy", we make it into "Ai4 Mi3". Also a funky term, "hacker", into "Hei1 Ke4", "Hei1" means "black", "Ke4" means "guest". The black guest, hacker, make sense though. Anyway back to "Namu". The Kanjis above are pronounced in Chinese Mandarin as: "Na2 Mo2 A1 Mi2 Tuo2 Fo2". Well, for your information, Mandarin is the latest Chinese language that was created, and we all know that Buddha religion was brought to China a long long time ago in ancient China. So it can't be true this "Namu" was pronounced in Mandarin :P. Let's try it in my Hakka dialect (Tang dynasty), "Na2 Mo2 A1 Mi2 To2 Fud6". Or maybe in Cantonese, but I don't understand Cantonese :P. Anyway, that's Chinese endeavor to match "Namo Amitabha". And when Buddha religion was brought to Japan by the Chinese, the Japanese took all the Buddhist chants, literature, Suttas, everything from China in raw! Yup, they adopted it just like that. And so, that "Namo Amitabha" in Chinese writing was also taken just like that. Of course the Japanese were unable to pronounce it in Chinese :P. So while they used the same writing, they pronounced it into their own language, "Namu Amidabutsu".
Okay, our world trip from India, China to Japan ends here :). So this "Namu" is actually a short version from "Namu Amidabutsu", which means, "Praise the Buddha". Use as a greeting between monks. And later, in Buddha religion development, sometimes "Namu" also means: "Mercy", although this is insignificant if we look from language aspect. So for you, guys & girls, I know you are Yoshimitsu fans, but to use "Namu" as a replacement as your regular "good morning"? Well.., I'm not saying it's a bad idea. It just will make you sound like a Buddha monk :P (which is not bad either, though). Btw, Yoshi says, "Namu" once when he's going to his Pogo Stance.
Summary: Greeting! (or in this case, because Yoshi is saying it repeatedly, "May all living things (not just humans, also animals & plants, that's what I like about Buddha religion :), I'm not promoting btw :P) bestowed with mercy (from God). [ P.S. In SC1 it was translated as "May there be mercy for your soul" ~Tenshi ]

Translation No 18.
Yudan Taiteki
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Yudan Taiteki!
In-Depth: "Yu" means: "oil". "Dan" means: "to cut, cut off, to decide". "Yudan" means: "unpreparedness, negligence, carelessness, idleness". Well, this is Japanese only, so I'm not quite getting the feeling of the meaning. But there's one Japanese idiom, "Abura o uru" which literally means: "to sell oil". The meaning is: "to idle on job (lazybones)". Although I really don't understand wth the connection between selling oil and idle, but this is THE Japanese idiom. So I better shut up and accept it :P. "Tai" means: "big, great", "Teki" means: "enemy".
Summary: Unpreparedness / carelessness is the greatest enemy. [ in SC USA it was translated: "Overconfidence is the greatest enemy"... sounds the same, but the more translation options, the better :) ~Tenshi ]

Translation No 19.
Hyoo, hyoo, hyoe
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Hyoo, hyoo, hyoe!
In-Depth: Another Yoshimitsu's unique battle cry.
Summary: Yoshimitsu's unique battle cry.

Translation No 20.
Kuu Soku Ze Shiki.
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Kuu Soku Ze Shiki.
In-Depth: "Kuu" means "void, empty". "Soku Ze" means: "is". "Shiki" have a lot of meanings, but in this case means: "form", "anything related to this material world". A part of the famous "Mo2 He1 Ban1 Ruo4 Po1 Luo2 Mi4 Duo4 Xin1 Jing1" ("The Essence of the Great Perfection of Transcendent Wisdom Sutta", aka "The Heart Sutta"). Sorry I don't know how to say it in India's Pali language, I forgot. So I just said it in Chinese Mandarin :P. Originally written in Sanskrit, then brought to China (and translated into Chinese) by Bodhidharma (who also was the 1st Buddha religion teacher & the "Gong Fu" (Kung Fu) founder in China). And after that, from China it was brought to Japan. And the Japanese adopted this Sutta just-like-that from China. Still in the complete Chinese writing, Kanji's hell for those who hates learning Kanji :P. Actually it's "Shiki Soku Ze Kuu" first, then "Kuu Soku Ze Shiki". Which the main concept is "actually everything in this world is illusion, every form actually void, and the voidness itself actually has a form". Well, for more information, you may visit the YOT "Did you know?" page, they have better explanation than me. Actually I understand this sentence, I just can't explain it (not to mention my English sucks). One should find the true meaning of Dharma by him/herself, no one nor a thing can show you the truth, besides yourself.
Summary: (Find the true meaning by yourself!, too deep to say it in one word.)

Translation No 21.
Namu! Meido no Miyage
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Namu! Meido no Miyage.
In-Depth: For "Namu" please see number 17. "Mei" means: "dark". "Do" means: "land, soil, ground". Hmm.. what does it mean? The land of darkness? The meaning is: "The realm of the dead, the world of the dead, spectral plane"! "Miyage" means: "present, souvenir". In Asian culture (including Chinese & Japanese), we believe that after any human creature dies, their spirits go into the Realm of the Dead (we call it Hell, but not similar to Western definition of Hell, though). They will live there for some time, until they get reincarnated again. In some cultures (Chinese in this case, because this is the most familiar one to me :P), the spirits are getting their punishment in Hell according to which sins they've done while they were still alive. After the punishment finished, they are permitted to reincarnate again according to their "karma". To make our relatives' spirits lives easier in the Realm of the Dead, sometimes we offer them some presents. This is what we call: The Offer to the Dead. The offer is varied according to each culture, which in majority offers food. But sometimes, in some cultures, especially in some South East Asian cultures, this Offering has a bad name on it. Because some people tend to offer something to the Dead to ask something in return. Usually asking for lotre number (gambling) :P.
Summary: Namu! Here! I send a present for you to the Realm of the Dead! / Namu! Along with this move as a present, I'll send you to the Realm of the Dead!

Translation No 22.
Gozou Roppu, Mankai O-Rei
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Gozou Roppu, Mankai O-Rei
In-Depth: "Go" means: "five". "Zou" means: "upper level bowel, at the chest section, comprise, heart, lungs, etc". "Rop- (Roku)" means: "six". "Pu" means: "lower level bowel/entrails, at the stomach section, comprise, liver, gastric, intestines, etc". "Zoufu" means: "the organs of bowels/entrails/viscera". About that five & six, I'm not sure if each part really have five and six organs, because I'm too lazy to count it, and we better ask a doctor :). "Man" means: "full, complete", "Kai" means: "to open". "Mankai" means: "to open completely, to blossom (for flower)". For "O-" please see number 10. "Rei", in this case, means: "gratitude, thanks, salute". Now, let's figure the meaning out. "Go Zou Roppu", "five bowels and six entrails", it's the idiom, which has the similar meaning in English, "body & soul". Man Kai O-Rei means: "Opened to its fullest to thank you." So, it literally means, "with all my bowels opened, completely thanking you". Of course, this sounds gross in English. In better English, "I thank you from the bottom of my heart / with all my body & soul".
Summary: I thank you from the bottom of my heart.

Translation No 23.
Sore ga shi wa Yoshimitsu! Osoreitta ka?!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Sore ga shi wa Yoshimitsu! Osoreitta ka?!
In-Depth: "Sore" means: "that". "Yoshimitsu" means…, do I have to explain it? :). "Osoreitta" is from "Osoreru" which means: "to be afraid, to fear". Here's an interesting fact:

See these 3 Kanjis above? They all also can be read as "Osoreru", besides the 1st one I gave you. Why? Well, basically they all mean: "to be afraid, to fear". Apparently, Japanese usage of Kanji is kinda messed, so they used 3 Kanjis for one word. If you still remember my saying about Kanji, that it is all about playing with the feeling of meaning, look back at number 12, there's one good example. Of course all of these 4 Kanjis mean "to be afraid", but they're kinda different in feeling. The 1st Kanji I gave and the 1st Kanji of these 3, they both make a pair which form a word that means: "horror, something we feel horrible from something." While the 2nd & 3rd one (which are, again, 2 Kanjis in a pair, they form one word) mean: "the feeling of fear we feel, the suspense, the fear we feel because of something". Kinda different, isn't it?
Summary: That's Yoshimitsu! Afraid already?

Translation No 24.
Shiki Soku Ze Kuu
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Shiki Soku Ze Kuu
In-Depth: See number 20.
Summary: (Find the true meaning by yourself!, too deep to say it in one word.)

Translation No 25.
Yoshimitsu koko ni ari.
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Yoshimitsu: koko ni ari.
In-Depth: "Koko" means: "here". "Ari" from "Aru/Arimasu", means: "exist". Why Yoshi didn't use "iru" for living thing, instead using "Ari"? Is Yoshi not a living thing? O.o Or maybe my Japanese still suck. [ Or maybe Yoshi means his SWORD by saying this: it's called Yoshimitsu after all :) ~Tenshi ]
Summary: Yoshimitsu is right here!

Translation No 26.
Yarimasu na!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Yarimasu na!
In-Depth: "Yarimasu" is from "Yaru" and means: "to do sth". Here's used "-masu" form for polite form. "Na" for exclamation. There's also "Ne", but "Ne" is for girls, Yoshi is a guy, so he uses "Na". This "Yarimasu" is generally a Japanese idiom which means: "Not bad!, Impressive!". It's for praising someone of what he did it very well.
Summary: Not bad! / Impressive! [ Yoshi uses it as a taunt, doing a Xiaoyu-style waving hand :) ~Tenshi ]

Translation No 27.
Sou Kita ka?!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Sou Kita ka?!
In-Depth: "Sou" means: "like that". "Kita" is from "Kuru", which means:"to come, to become".
Summary: So that's how it is!

Translation No 28.
Kore wa IKAN!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Kore wa IKAN!
In-Depth: "Kore" means: "this". "IKAN" is from "ikenai/ikemasen", which means: "not good, troubling". "IKAN" is the exclamation form, only for guys' using, because it's rude, girls should use "ikenai/ikemasen" instead.
Summary: This is NOT GOOD!

Translation No 29.
Akuryou! Taisan!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Akuryou! Taisan!
In-Depth: "Aku" means: "evil, wicked". "Ryou" or "Rei" means: "spirit, soul". "Tai" means: "retreat, withdraw". "San" means: "scatter, disperse".
Summary: Evil spirit! Begone!

Translation No 30.
Hito no Inochi de Shoubai Sanmai, Shoushi!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Hito no Inochi de Shoubai Sanmai, Shoushi!
In-Depth: "Hito" means: "people, person". "Inochi" means: "life, soul". "Shou" means: "selling, make a deal, merchant, trading". "Bai" means: "to sell". "Shoubai" means: "trade, merchant". "San" means: "three". "Mai" means: "dark, conceal". About "Sanmai", this word is Japanese only, so I don't understand a bit of it's meaning, so I have to work out a little. I've already searched my dict & the net, and the result is: "Sanmai" consist of 3 things, "self-effacement, concentration, absorption". At 1st I was like "o.O : What the...?" But after some more effort, by looking for its sentence example, finally I understood its meaning. Don't be fooled with the 3 things crap, actually its meaning is only, "to get absorbed/concentrated into". Here is a sentence example, "I'm really absorbed into playing Tekken". Heh, weird, "3 darkness" means "absorbed into"? But sounds make sense though :/. Anyway this one particular word is the one which consumed my energy the most to search its meaning, because it only exists in Japanese, not in Chinese :) I know, that "Choudai" is also Japanese only, but it is a regular word in Japanese, and I always use it at my class. Heh, I'm even pretty sure that my teachers themselves won't understand this "Sanmai", heh heh (Well, except for native Japanese teacher :P). Anyway, "Shoubai Sanmai" means, "to get absorbed into trading stuff". "Shou" means: "to laugh, to smile". "Shi" means: "to stop, to halt". "Shoushi" means: "ridiculous, laughable, absurd, silly".
Summary: Absorbed into trading of human lives, how ridiculous! / [ A merchant of human lives, absurd! ~Tenshi ]

Translation No 31.
Hiyaaaaa! Here I come!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Inga Ouhou, Namu!
In-Depth: Okay, now we got something deep here :). "In" means: "cause, factor". "Ga" means: "result, effect, end". "Inga" means: "The Law of Cause & Effect, the "Karma". "Ou" means: "to response, to answer, to accept, to comply". "Hou" means: "to report, reward, retribution". Actually, it's "Hou Ou" in Chinese to be more correct, I don't know why the Japanese reverses it into "Ou Hou", they have their own reason maybe. "Ouhou" also means "Karma", but this one is more specifically used, as a Buddhist term. So "Inga Ouhou" means: "Karma"! What is "Karma"? "Karma" is the result of each deed we have done. If there's cause, there's effect. If you've done something good, you will get a good thing in return, if you've done something bad, you will get a bad thing in return. Of course, the things you've done, are done with your state in full conscious & at your will / desire ("Cettana" in Pali). This is an interesting theory, which explains why there's always somebody who have such good fortune (rich, handsome/beautiful, healthy, kind, etc), while others lack of fortune (poor, ugly, weak, wicked, etc). It's all a result of what you've done in your previous life. The result of what you've done, sometimes yields fast, sometimes takes a long period, ie, your next life. So, we as humans, must be careful of everything we are going to do, as it will benefit or make us suffer in the future. Because, human's fate is in their own very hands, it's up to you to decide, you want to be what kind of person. There's no thing such as luck or bad luck, it's only the result of what you've done. So don't blame others (family, God) if your life sucks. English equivalent, "As you sow, so will you reap". As for "Namu", see number 17.
Summary: "As you sow, so will you reap," Namu!

Translation No 32.
Shinin ni Kane wa Muyou!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Shinin ni Kane wa Muyou!
In-Depth: "Shi" means: "to die, dead". "Nin" means "person". "Kane" means "money". For "Muyou" please see number 9.
Summary: The dead have no use for money! [ This one's my favourite! ~Kiri ]

Translation No 33.
Sen Puu Ken!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Sen Puu Ken!
In-Depth: "Sen" means: "to spin, to twirl, to rotate". "Puu" means: "wind". Spinning wind? It means: "whirlwind" or "tornado". "Ken" means: "sword". In classic Chinese/ Japanese fighting drama or novel, the character always screams his/her technique's name before executing it, LOL. Just trying to be cool or intimidating maybe. Btw it's Yoshi's 44+B~A in Soul Calibur or b,b+1~1 in Tekken. If we saw the move, it is obvious why it's called "Sen Puu Ken", right? [ Yeah! :) ~Tenshi ]
Summary: Yoshimitsu's sword technique. (Whirlwind Sword!)

Translation No 34.
Zan Koku Ken!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Zan Koku Ken!
In-Depth: "Zan", in this case, means: "cruel, terrible". "Koku" means: "to cry, to weep, to moan". "Ken" means: "sword". At 1st, I thought this is a joke (A cruel sword move that can make your enemy cry? LOL), but apparently it is not, after I was looking all over the net because of my curiosity. Anyway, please take a look at these interesting facts.

Sometimes, the "Zan" of "Zan Koku Ken" is written with this Kanji. In fact, in official Namco's Soul Calibur 2 Yoshimitsu movelist (I downloaded it from in .PDF format), the move was written with this "ZAN", not the "ZAN" I showed you earlier. Anyway, this "ZAN" means: "to decapitate, beheading, to kill". With this "ZAN" the move's meaning sounds cooler though. But still funny IMO :). A Sword move that decapitates & makes your enemy crying? LOL. Damn, that "crying" part really makes me tickled. But, ehm, this is not a joke move, absolutely not. Because I've found several comics & other fighting games using the same name for their techniques.

And now please take a look at the Kanji above. Again, sometimes, the "KOKU" is written with this Kanji. This "KOKU" means: "cruel, terrible". Yup, that "ZAN" which I showed 1st and this "KOKU" is a one word, which means, "cruelty". Now, IMO, this is the best Kanji combination. "Cruel Sword Techniques", doesn't it sound intimidating?
Anyway, I only want to show you how messed is Japanese Kanji usage (no offence to Japanese culture lover, I'm not hating Japan that much ^o^). And because Tenshimitsu gave me the 1st version of "Zan Koku Ken", which she took directly from Japanese version of Soul Calibur 2, in Yoshimitsu's profile, that means we should follow that one, because Namco has written it like that. I couldn't translate this move perfectly, because I couldn't grasp the real meaning, and I'm not a swordsman nor a "samurai" story lover. So for you guys & girls, who has more understandment in this sword techniques stuff, feel free to mail me & share your wisdom with me. Oh, btw, this is the name for Yoshi's 1+B in Soul Calibur, or d/b+1 in Tekken. Hmm.., it can make your opponent cry if he/she get this move 3 times in a row, LOL.
Summary: Yoshimitsu's sword technique (Cruel Sword that will Make You Weep! LOL, sorry, I can't help it :P).

Translation No 35.
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Seppuku!
In-Depth: "Sep- (Setsu)" means: "to cut". "Puku" means: "stomach". The very same meaning as "Harakiri". "Puku" in "Kun-yomi" is read as: "Hara",the meaning is still the same btw. And that "Sep- (Setsu)" in "Kun-yomi" is read as "Kiru (verb)", you can change the "-U" into "-I", to make it into a noun. Then ta-dah! You got "Harakiri". "Seppuku" means: "suicide by cutting one's stomach", for various reason. Humility & honor? Anyway, you might be wondering: "So.., what's the difference between "Seppuku" and "Harakiri"?" Well, their meaning is the same, but in Japanese, if you use words in "On-yomi" (Chinese reading), in this case: "Seppuku", the feeling is much cooler than use "Kun-yomi" (Japanese reading), which in this case is "Harakiri". Well.., that's just my opinion though :P. Btw Yoshi says this while doing his "harakiri", ouch.
Summary: Suicide! (by cutting your stomach btw)

Translation No 36.
Hi Kuu Ken!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Hi Kuu Ken!
In-Depth: Again another technique's name. "Hi" means: "to fly, to soar". "Kuu" means: "the sky". "Ken" means: "sword". So the sword is flying to the sky, huh? Btw it's Yoshi's 9+A+B in Soul Calibur or u/f+1+2 in Tekken. Hmm.., it really makes Yoshi fly, isn't it?
Summary: Yoshimitsu's sword technique. (Sky Flying Sword!)

Translation No 37.
Zetsu Mei Ken!
Voice Sample: [ Click here! mp3 format ]
Read: Zetsu Mei Ken!
In-Depth: Again, another technique's name, which I thought is a joke the same as "Zan Koku Ken" at 1st, but no, this is absolutely not a joke move, okay? "Zetsu" means: "cut off, sever, absolutely". "Mei" means: "bird's chirp, to cry, to scream, to ring/honk (phone or bell)". This "Mei" part, again, the part which made me think this is a joke move at 1st. I just feel funny when hearing "crying" in a technique's name, LOL. "Ken" means: "sword". Now please take a look at the Kanji below.

Sometimes we will found the "Mei" of "Zetsu Mei Ken" written with this Kanji. I presume you already know what does it mean, right? "Life, soul". Now, this is a better Kanji combination, this "Zetsu Mei" means, "something that harm your life, harmful to life, danger, will make you die, cut off your soul, deadly, to die, etc". With this combination, the meaning become cooler, "Soul Cutter Sword" or "Deadly Sword".
But again, because Namco wrote it with the 1st version, we have to follow them. Also this move is quite often used by comics or fighting games. And like in number 34, again, I tell you, I'm no swordsman nor "samurai" story lover. So please do share your wisdom, if you know what exactly this word mean. And btw, this is the name for Yoshi's 44+B in Soul Calibur or b,b+1 in Tekken. Yup, that deadly unblockable! Ouch!
Summary: Yoshimitsu's sword technique ("Absolutely Make Your Opponent Scream Sword Technique"? LOL! Makes sense though, I would scream if I got my ass stab with that move, say goodbye to 100 health point).

e. Questions & Answers:
Q: Who are you?
A: 3island18, just one of the many Tekken maniac.
Q: Why you decided to make this document?
A: Because I have nothing to do, also want to test my skill in Japanese. Besides I always try to help Tekken comrades if they need something. Another reason, I like YOT anyway.
Q: You understand Japanese?
A: Believe me or not, I do. I currently majoring Japanese study. It's already 5 semesters. I know, I can't give you any proof, like my score report, or my Japanese student ID, but it's up to you to judge my Japanese skill level through my translation. To make myself sounds more qualified in translating, as for myself I'm a Chinese, and I've been using Kanji for my whole life, so rest assure.
Q: Do you play Tekken or Soul Calibur?
A: I play Tekken. I master Tekken. I'm crazy about Tekken. I even want to make my haircut looks like Kazuya's (no, j/k). But I don't play Soul Calibur. I'm suck at Soul Calibur, I'm a punching bag in Soul Calibur (and all kind of fighting games, except Tekken). I can't get used to Soul Calibur's blocking system. But I do own Soul Calibur 2 (US ver.). I just want to see its beautiful graphics, hear the soundtrack, and know the story. Not to mention there's Heihachi & Yoshimitsu there.
Q: Do you stumble to any problem while translating?
A: Of course. I'm lazy. I'm very busy due to my college. My lack of knowledge in Japanese. And I got fever TWICE in one week! Why every time I go out, the sky always get dark, and start to pouring rain? Bad "karma". Hmm.., I didn't recall killed someone recently.
Q: Any message for the readers?
A: Yeah, for you guys & girls who have the idea of "mesarei", "Zan Koku Ken", "Zetsu Mei Ken" meaning, or even better, understand it! Please share us your wisdom, by mailing me. Thank you.
Q: Where do you live?
A: Is the next question would be my phone number? This isn't a FAQ about me. Okay, this Q& A ends here.
Q: ….. f. Credits: God & Buddha for obvious reason.
My family for made me exist in this world.
Me for obvious reason.
Namco for making Tekken, Soul Calibur, and Yoshimitsu.
Sony for producing Playstation 2.
YOT, (sorry I still don't remember you guys & girls nick, I just remember Tenshi, Dinaga, Kiri and..and..ugh..sorry) for a very very obvious reason.
Tenshimitsu, because she is the pioneer, the creator, the god (-dess), the mistress, etc, of this Translation project!
Cen Kin Gong aka Paul not Phoenix, for the "Namu" explanation.
RG Kid & Mrsa kids for doing nothing.
Tekkenzaibatsu, gamefaqs, and other several sites for being my source to satisfy my thirst of gaming info.
My little sister for lending me her money to buy PS2 (what the!?)
My dog, Rocky, for doing nothing.
And for others that I forgot to mention


  1. Thanks for making this article. Very neat and tidy.

    Good luck in the future.

    2008-01-12 00:38

Only registered users can post new comments